Service Interpreting

Translation and interpreting are different skills. An interpreter must act as a go-between and communicate quickly and immediately. They must be spontaneous and reactive. Interpreters rarely have access to dictionaries or online language resources for in-house assignments. They only have a few documents provided by the client the day before or on the day itself.

Confusion between translation and interpreting is widespread. Clients sometimes tell us, “I need a translator for an assignment in Paris, there’ll be 50 people…”. A translator produces written translations. An interpreter translates orally.

  • liaison interpreting

    A liaison interpreter participates in informal one-to-one discussions or simply at a meeting with only a few people. It could be a job interview, a meeting at the bank or even a discussion between colleagues. The interpreter listens carefully to the conversations and translates from time to time if there is a misunderstanding or after each person has spoken.

  • simultaneous interpreting

    Interpreters attend conferences, seminars and any other large event bringing together an international audience. Interpreting takes place while the speaker is still speaking. As this is difficult and tiring, we generally suggest a team of 2 or 3 interpreters who will take over from one another every 30 to 45 minutes. This type of interpreting requires the appropriate equipment, particularly fully equipped interpreting booths, so that the interpreters have somewhere peaceful to work to maximise concentration (ask us if you require equipment).

  • consecutive interpreting

    This type of interpreting is often confused with liaison interpreting but the exercise is much more difficult. The interpreter must translate after a speaker has been speaking for a few minutes. The interpreter generally sits near the speaker and takes notes. They must be comfortable with oral communication and be able to note down the tone and aims of the original speech. A good memory and mastery of the subject are indispensable.

in practice

It is essential to have all the details of an assignment in advance. We need to know: the location, the date and the time; the subject(s) to be discussed; the number of people; if you require equipment or booths. Above all, we require any documentation and information about the issues of the assignment to help the interpreter excel in their artistry!
 

DO YOU HAVE A TRANSLATION PROJECT?

Are you looking to expand your multilingual services or develop your business overseas?
Word Illusio will be by your side, helping you every step of the way!