Blog
La traduction jeunesse, de la littérature aux outils internet
La journée internationale de la jeunesse du 12 août 2020
Depuis 1999, le 12 août est la Journée internationale de la jeunesse et célèbre le rôle des jeunes en tant que partenaires essentiels du changement. Cette année encore, le but est la sensibilisation aux défis et aux difficultés auxquels sont confrontés les jeunes du monde entier à accéder à l’éducation et la culture.
Quels sont les enjeux de la traduction de la littérature jeunesse ?
Un enfant doit avoir l’impression qu’un livre a été écrit dans sa langue maternelle et adapté au contexte culturel dans lequel il évolue. Du fait des traductions dans différentes langues, il aura également l’opportunité de découvrir d’autres cultures et donc de s’ouvrir au monde.
La littérature jeunesse est difficile à traduire et peut être traitée de plusieurs manières. La première solution est de traduire mot à mot le texte pour garder la culture et les termes du pays où est raconté l’histoire. La seconde solution est que le traducteur natif tienne compte des visées du texte original et le transpose dans une autre culture, assimilable par le lecteur cible. Il s’agit bien dans ce cas d’une réelle adaptation du traducteur au contexte local.
Le traducteur doit être attentif aux éléments de connivence que l’auteur de livres jeunesse a créé pour son jeune lecteur. Les stratégies sont différentes selon les âges et le public cible doit pouvoir s’y retrouver : personnage, intrigue, atmosphère, rythme par exemple.
Traduire un texte pour la jeunesse, c’est transposer un texte lié à un environnement culturel spécifique : vision de l’enfance, de l’éducation et des principes éducatifs. De même, les livres jeunesses contribuent à offrir aux jeunes lecteurs une vision du monde plus diversifiée et sans restriction.
Ce style de traduction concerne les livres pour enfants mais également la traduction littéraire pour les adultes.
La traduction des supports culturels est toujours une satisfaction pour un traducteur expert, car il contribue ainsi à rendre accessible à tous, la connaissance.
Les traductions de jeux de société jeunesse et adulte
L’univers de la jeunesse est vaste et regorge de supports variés qui peuvent tous être traduits en plusieurs langues, pour que le maximum de jeunes y ait accès.
Ainsi, les jeux de société, qui accompagnent les enfants dès leur plus jeune âge, sont un vecteur de connaissances très important. Traduire un jeu de société : le plateau, les cartes, les notices explicatives ou les règles du jeu, permet d’assurer une diffusion mondiale. Tout comme la littérature, les jeux de société ne concernent pas uniquement les enfants. Les adultes transmettent également cette passion de génération en génération et apprécient aussi des moments de jeux entre amis. Word Illusio réalise la traduction multilingue des jeux de société.
La traduction dans l’éducation : formations, e-learning, serious game.
L’éducation et la formation sont des préoccupations majeures tant pour les jeunes que pour les adultes. Que ce soit à l’école ou dans les centres de formation, la traduction des supports et outils d’apprentissage doit être rigoureuse.
La traduction de textes e-learning ou serious games est fréquente dans les moyennes et grandes entreprises qui recrutent pour leurs besoins des salariés de nationalités étrangères ou bien qui possèdent des filiales à l’étranger. Ces supports permettent de proposer des formations ludiques, éducatives et surtout de porter une attention particulière au salarié en lui donnant accès aux outils dans sa langue native.
Appelez Word Illusio, agence de traduction à Versailles, pour la traduction des supports culturels, de jeux et outils accessibles par tous et dans toute la France et à l’étranger.
Contactez-nous au 01 84 73 21 28, par email à contact@wordillusio.fr ou via notre formulaire de contact.