À l’heure où YouTube compte plus d’un milliard d’utilisateurs actifs par mois, il semblerait que la vidéo soit devenue un support de communication majeur dans nos échanges, qu’ils soient personnels ou professionnels

Et même si le sous-titrage n’est pas une activité nouvelle, il est aujourd’hui devenu essentiel, voire inévitable.
Mais ne s’improvise pas qui veut dans ce domaine !

Le sous-titrage de vidéos nécessite des compétences particulières et une maîtrise parfaite de certaines techniques et de divers logiciels.

 

Vidéos, 4 raisons de passer au sous-titrage

L’accessibilité

On compte environ 6 millions de personnes sourdes et malentendantes en France.
Ce public, souvent oublié, est à prendre en compte dans vos communications internes ou externes.

La portée

Environ 80 % des vidéos sur Instagram sont visionnées en mode muet.
Si votre vidéo est à destination des réseaux sociaux, proposer un sous-titrage constitue un impératif.

Ajouter des sous-titres, c’est vous assurer d’augmenter la visibilité de votre vidéo et de porter plus haut votre message.

Et pour capter immédiatement l’attention de votre public, il est primordial de lancer le texte dès les deux premières secondes de votre introduction.

L’internationalisation

La vidéo sous-titrée représente également un gain de temps si vous envisagez de vous développer à l’international.

En effet, le sous-titrage vous dispense d’un service de doublage voire de multiplier les tournages selon la langue des pays visés. Un véritable gain de temps (et d’argent).

La réduction des coûts

Plus économique qu’un service de doublage, le sous-titrage reste une option non négligeable si le budget de votre projet vidéo est un peu serré.

 

Le sous-titrage, pour quels types de vidéos ?

Le travail du sous-titrage n’est pas réservé exclusivement aux vidéos YouTube, aux films et aux séries !
Les sous-titres peuvent devenir un véritable atout et apporter une forte valeur ajoutée à de nombreux supports.

Le sous-titrage dans l’audiovisuel

Films, séries, documentaires, spots publicitaires, c’est évidemment sur ces supports que l’on attend, en premier lieu, un travail de sous-titrage.
Plus rares, certaines pièces de théâtre ont, elles aussi, droit à un sous-titrage. On parle d’ailleurs de surtitrage, car le texte est généralement affiché au-dessus de la scène.

Le sous-titrage pour les réseaux sociaux

Les raisons de faire appel à un service de sous-titrage ne manquent pas quand il s’agit des réseaux sociaux.
Vidéos YouTube, présentation de votre entreprise ou de vos services sur Facebook, IGTV sur Instagram…

Le sous-titrage en entreprise

Vidéos institutionnelles, colloques, formations filmées, logiciels ou webinaires, les vidéos en entreprise nécessitent un sous-titrage de qualité.

Accessibilité aux personnes sourdes ou malentendantes ou volonté de conquérir des marchés internationaux, quelles que soient vos raisons, le sous-titrage offrira une vraie plus-value à vos vidéos.

 

Les 4 étapes d’un sous-titrage réussi

Le sous-titrage impose des compétences et une expertise spécifiques.
C’est pourquoi nous vous conseillons de faire appel à un sous-titreur professionnel.

Le Spotting ou repérage

Cette première étape vise à relever les points d’entrée et de sortie de chaque dialogue à l’aide du Time Code.
Les dialogues sont notés à la suite de chaque Time Code de cette façon :

1
00:02:53,518 –> 00:02:57,419
“Aujourd’hui, je vous présente le service

de sous-titrage proposé par Word Illusio”

La traduction

Cette étape est facultative si la vidéo est à destination du pays d’origine.
Elle consiste à traduire les dialogues dans la ou les langues du pays de destination.

L’adaptation

Sans doute l’étape la plus subtile, il s’agit d’ajuster les sous-titres aux dialogues oraux.
Mais aussi de gérer leur temps d’affichage à l’écran.

L’incrustation

L’incrustation consiste à intégrer les sous-titres dans la vidéo. Là encore, cet exercice impose une certaine expertise et requiert l’utilisation de logiciels spécifiques.

 

Pourquoi faire appel à un sous-titreur professionnel pour vos vidéos ?

 

#TraduisCommeNetflix
En 2019, Netflix s’est attiré les foudres de l’Association des Traducteurs-Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA) ainsi que celles de ses abonnés.
En cause ? La qualité du sous-titrage de leurs vidéos, films et séries.
Contresens, raccourcis, fautes de syntaxe et autres expressions censurées se sont multipliés.

Des sous-titres approximatifs qui ont réjoui les créateurs du Tumblr “Les sous-titres de la honte”, mais dénoncés par ses utilisateurs excédés.

 

Conquérir un marché international, rendre vos supports accessibles à tous, échanger et partager avec le plus grand nombre, se faire entendre sur un marché très concurrentiel, le sous-titrage est une véritable valeur-ajoutée pour votre communication.

Mais il exige, comme évoqué, une réelle expertise et se transformera en facteur différenciant et concurrentiel significatif qu’à condition d’être exécuté dans les règles de l’art.

 

Crédit image : Julie Delegrange ®