Les sous-titres jouent un rôle essentiel dans la traduction et la compréhension des films étrangers. 

Cependant, il arrive que des erreurs, des omissions ou des traductions approximatives se glissent dans les sous-titres, entraînant des résultats hilarants ou, dans certains cas, désastreux.

Dans cet article, vous découvrirez des erreurs qui ont provoqué des malentendus, des situations comiques ou ont tout simplement sapé la crédibilité des films.

Préparez-vous à découvrir des exemples étonnants de traductions désastreuses qui ont marquées l’industrie cinématographique.

1. L’effet des sous-titres maladroits sur les dialogues.

Dans de nombreux cas, les sous-titres peuvent altérer le sens d’une scène.
Des jeux de mots subtils ou des nuances culturelles mal traduites, auront un fort impact sur l’humour ou les émotions.
Ces erreurs peuvent transformer une scène poignante en un déconcertant jeu d’acteurs !

Prenons l’exemple du film français Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain réalisé par Jean-Pierre Jeunet.
Madeleine, gardienne d’immeuble, raconte à Amélie que son mari l’a abandonnée et s’est enfui avec une autre. Et lui lit une lettre d’amour que son mari lui avait envoyée.
Elle est encore manifestement très émue et pleure.

Mais dans la version sous-titrée espagnole, elle s’exprime avec un langage soutenu* qui altère l’idée de la représentation du personnage souhaité par le réalisateur.

2. Sous-titres et traductions littérales.

Les erreurs de sous-titrage proviennent de traductions littérales. Nous vous l’avons souvent répété mais les traductions dépendent du contexte culturel.

Des expressions idiomatiques ou spécifiques à une langue peuvent être mal interprétées. Cela donne lieu à des sous-titres déroutants et incohérents.

Imaginons que vous deviez traduire « il pleut des cordes » en anglais ? La traduction littérale de cette expression bien française ne sera pas comprise par nos amis anglo-saxons.

Au cinéma, ces erreurs peuvent nuire à l’image des personnages et à leur histoire, compromettant la compréhension globale du film.

Dans la version sous-titrée espagnole du film La haine, écrit et réalisé par Mathieu Kassovitz, le mot « maison » qui, dans la version française originale voulait dire « maison d’arrêt », a été traduit par
« casa », soit domicile pour la version espagnole.*

3. Les coquilles embarrassantes.

Fautes de frappe, erreurs grammaticales, mots mal orthographiés ou mal traduits peuvent donner lieu à des interprétations différentes du scénario.

Un exemple notoire de coquille dans les sous-titres s’est produit dans le film Un long dimanche de fiançailles réalisé par Jean-Pierre Jeunet (oui non l’aimons beaucoup chez Word Illusio ;))
La pointe d’humour de ce dialogue a complètement disparu dans la version espagnole.
« Allez à la soupe les gars ! Vous avez de la chance, elle est tiède. » s’est transformée en « ¡La sopa! Tenéis suerte, está caliente. » : « A la soupe ! Vous avez de la chance, elle est chaude ! ».*

4. Les erreurs de synchronisation dans le sous-titrage.

La mauvaise synchronisation dialogues / sous-titres est un problème récurrent.
Pourtant la désynchronisation peut entraîner une lecture difficile obligeant les spectateurs à choisir entre les images ou les dialogues. Mais aussi perturber la compréhension des spectateurs.

Dans le manga de science-fiction japonais Akira, écrit et dessiné par Katsuhiro Ōtomo, des sous-titres désynchronisés ont créé une confusion majeure, rompant ainsi l’immersion dans l’histoire.

5. Les outils de traduction automatique.

L’avènement des outils de traduction automatique a fait beaucoup de mal à l’industrie cinématographique et télévisuelle.

Pour des raisons économiques, de nombreux films et séries sont traduits et sous-titrés via des traducteurs automatiques. Cela entraîne des erreurs de traduction flagrantes.

Les sous-titres du film mexicain Y Tu Mamá También, réalisé par Alfonso Cuarón, ont été générés par une IA.

L’Intelligence Artificielle a transformé une réplique importante en une phrase dénuée de sens. Altérant le ton et l’impact de la scène et laissant les spectateurs perplexes quant à l’intention réelle des personnages.

 

Un sous-titrage désastreux peut avoir un impact important sur l’expérience cinématographique, altérant la signification des dialogues, créant des malentendus et sapant la crédibilité des films.
Ces exemples soulignent l’importance de la traduction des sous-titres.

Pour garantir une compréhension et une appréciation authentique des films étrangers par les spectateurs, il est indispensable de faire appel à un traducteur et à un sous-titreur natifs et professionnels.

*Source : la perte d’information dans les sous-titrages et les doublages de films de Pedro Mogorrón Huerta – Université d’Alicante