La traduction pharmaceutique et scientifique est un secteur d’activité à part entière. Faire appel à une agence de traduction est indispensable pour ceux qui ont besoin de commercialiser leurs produits ou dispositifs à l’international. Vous n’êtes pas sans l’ignorer, le secteur médical possède son propre vocabulaire et ses propres champs lexicaux. Seuls les traducteurs expérimentés et spécialisés dans ce domaine sont en mesure d’assurer la traduction afin de garantir la cohérence entre la version d’origine et la version traduite, ainsi que d’utiliser la terminologie appropriée.

Pourquoi faire appel à une agence de traduction pharmaceutique et scientifique ?

En tant qu’entreprise, vous pouvez avoir recours à un prestataire de traduction pour diverses raisons :

  • Traduire une notice de l’anglais vers le français, ou inversement (voire même dans une autre langue) ;
  • Communiquer sur votre image de marque en interne ou en externe ;
  • Analyser et lire des documents médicaux comme des rapports, des études de cas, des retours d’expérience etc.

De nouvelles terminologies sont employées tous les jours. Face à cette réalité, nos professionnels font une veille quotidienne et actualisent leurs connaissances.

Il faut savoir également que les plus grandes études sont publiées en anglais. Se priver d’une traduction fiable et professionnelle reviendrait à ignorer des informations capitales pour votre activité. Nos équipes sont spécialisées dans l’anglais médical, mais elles réalisent aussi des traductions vers diverses langues étrangères.

Suivre les évolutions de ce marché grâce à des professionnels de la traduction

D’après une étude effectuée par IQVIA, les États-Unis et l’Europe se partagent le marché de l’industrie pharmaceutique avec 47,5 % et 23,2 % de parts de marché. Cependant, leurs chiffres mettent en lumière l’évolution du continent asiatique avec 22,5 % des parts de marché. Ce dernier s’impose notamment avec l’utilisation de l’intelligence artificielle, cette dernière leur donnant accès à des informations essentielles pour motiver le développement et l’évolution du secteur pharmaceutique.

Face à cette réalité, nous constatons une croissance importante des besoins en communication des entreprises du secteur, que ce soit pour commercialiser leurs produits ou être visible. L’émergence des laboratoires de recherche et des entreprises de la MedTech ne font que renforcer la nécessité de traduire les contenus pour atteindre le plus grand nombre. Par conséquent, il est indispensable que l’agence de traduction soit réactive et à l’écoute afin d’effectuer une traduction rapide et qualitative des notices de médicaments et d’appareils médicaux mis sur le marché afin d’en assurer une bonne utilisation et compréhension.

Cela concerne également les professionnels médicaux. Ils sont de plus en plus sollicités pour travailler dans des pays étrangers et ont ainsi besoin d’experts en traduction parfaitement bilingues. Cependant, ces derniers devront présenter certaines qualités :

  • Une déontologie parfaite ;
  • De la rigueur ;
  • Des connaissances poussées dans le secteur de l’industrie pharmaceutique, la médecine et la science ;
  • Une maîtrise exceptionnelle de tous les termes qui s’y rapportent.

En tenant compte de ces critères, il peut être difficile de trouver le professionnel idéal par vous-même. Pour avoir un travail de qualité, il est indispensable de mandater des spécialistes et faire confiance à votre prestataire qui saura vous dénicher votre perle et travailler en toute confidentialité.

Traduction pharmaceutique et scientifique : choisir un partenaire de confiance

Nous mettons un point d’honneur à la satisfaction de nos clients. Pour cela, des spécialistes diplômés sont à votre disposition. Cardiologues, pneumologues, cancérologues, scientifiques… Tous placeront leurs connaissances à votre service pour réaliser la meilleure traduction médicale.

Si le projet a un caractère plus officiel, nous respecterons les procédures qui s’imposent. Les autorités compétentes contrôlent la mise sur le marché des traductions de protocoles d’essais cliniques ou d’autorisations. Soyez certains que nous sommes en capacité de les mener à bien.

Conscients des risques liés aux erreurs de traduction, nos rédactions sont relues par des experts, qu’ils soient pharmaciens, médecins ou scientifiques.

Pour aller plus loin, n’hésitez pas à analyser les avis des internautes, mais aussi à vous fier à votre instinct.

Et pour en savoir plus, nous vous invitions à lire notre guide complet de la traduction professionnelle.