Traduire des textes et retranscrire la vision du rédacteur tout en respectant le fond et la forme du texte sont les missions de la traduction professionnelle.

Les métiers de la traduction sont exigeants. Tant en termes de compétences à mobiliser sur le plan de la langue et de ses subtilités que sur le plan de l’activité elle-même et des délais à respecter.
C’est aussi un métier passion, qui permet d’allier plurilinguisme et maîtrise d’un domaine particulier (marketing, technique, juridique. arts, industrie…).

 

Traduction professionnelle, comment faire le bon choix ?

Traduction professionnelle vs traduction automatique

Saviez-vous qu’un traducteur professionnel traduit exclusivement vers sa langue maternelle ?

Parce qu’il est indispensable que le traducteur maîtrise les subtilités, la richesse et les nuances de la langue. Par ailleurs, il doit tenir compte des codes culturels en vigueur dans le pays cible.
Et ce, pour que le document traduit reste fidèle à l’original tant sur la forme que sur le fond.
Il est difficile d’imaginer obtenir ce même degré de qualité avec un traducteur automatique.
Le traducteur professionnel doit, non seulement maîtriser la langue source et cible de son client, mais également être expert dans son domaine. Droit, industrie, marketing, finance… Les documents techniques requièrent des connaissances accrues.
Peut-on attendre une performance identique d’un traducteur automatique ?

Le traducteur professionnel s’engage sur la confidentialité des échanges et des documents transmis.

Les traducteurs en ligne, malgré leur engagement quant à la protection des données peuvent-ils garantir ce même degré de confidentialité ?
Faire appel à un traducteur professionnel, c’est s’engager sur une relation reposant sur la qualité et la confiance.
Mais c’est aussi bénéficier de conseils judicieux, éclairés et enrichissants.
Une proximité, des suggestions et un contact humain qu’un logiciel de traduction pourrait difficilement apporter 🙂

Traducteur professionnel indépendant ou agence de traduction ?

Voici une autre question bien légitime : choisir une agence de traduction professionnelle ou un traducteur professionnel indépendant ?

L’agence de traduction propose une palette de prestations plus large assurant ainsi des services de traduction optimale.
Elle est capable, dans un bref délai, d’offrir un service sur-mesure grâce à un solide réseau de traducteurs professionnels.

Elle propose, par ailleurs, des prestations annexes et complémentaires à la traduction, tels que la relecture et la mise en page des documents, le sous-titrage pour les contenus vidéos et audio ainsi que des services de retranscription.

L’agence de traduction offre un suivi rigoureux et coordonne l’ensemble du projet en gérant chaque maillon de la chaîne.

Faire appel à un traducteur professionnel, c’est s’autoriser à rester concentré sur son cœur de métier et sa zone de génie. Et ainsi gagner en productivité, en temps et en qualité.

 

Traduction professionnelle, les avantages de la TAO

Les progrès technologiques bouleversent le monde du travail. En France, les caisses automatiques ont fait leur apparition, se substituant ainsi à certains hôtes de caisse. En Asie, des robots font le service dans certains restaurants;

Mais alors, qu’en est-il dans le secteur de la traduction professionnelle ?

Les logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) vont-ils transformer le métier de traducteur professionnel ?
La TAO consiste à tirer parti des traductions déjà effectuées en les stockant et en les catégorisant dans une base de données de documents déjà traduits.

Ainsi, la Traduction Assistée par Ordinateur permet aux traducteurs professionnels d’harmoniser leurs contenus dans le but de correspondre au style d’une même enseigne ou d’une même entreprise.

Son usage permet d’augmenter la qualité et les volumes traités et, sur le long terme, favorise la diminution des coûts et des délais.

Le rôle d’un logiciel de TAO consiste à faciliter et à optimiser le travail du traducteur professionnel.

Mais en aucun cas il n’effectue la traduction pour lui ! Il ne s’agit pas des traducteurs automatiques dont nous parlions plus haut.
Cette technologie offre de réels avantages aussi bien pour l’agence de traduction que pour le client :

  • Une cohérence terminologique. Les contenus sont harmonisés, même s’ils sont traduits par des traducteurs différents. Ainsi, les abréviations, les noms de produits et la terminologie spécifique utilisés dans l’ensemble des documents multilingues sont toujours traduits de la même manière.
  • Un gain de temps. La mémoire de traduction permet de réduire les délais. En effet, un contenu récurrent n’est traduit qu’une seule fois.
  • Un contrôle qualité performant. La TAO propose des fonctionnalités intéressantes telles que la correction automatique, mais aussi des dictionnaires on-line, Le contenu traduit est ainsi hautement qualitatif.
  • Une certaine adaptabilité. La plupart des solutions en ligne existantes permettent d’implémenter tous les fichiers sources.
  • La gestion de projets. Certains logiciels permettent de travailler sur plusieurs projets multilingues à partir d’une même interface pour en faciliter la gestion.

 

Traduction professionnelle, nos conseils pour choisir votre prestataire

Le traducteur professionnel est un collaborateur indispensable dans le développement d’une entreprise à l’international.
Mais pour s’assurer de la qualité des traductions, mieux vaut vérifier certains critères.

Un traducteur professionnel traduit toujours vers sa langue maternelle.

Saviez-vous qu’il existe 24 langues chinoises différentes ? Que l’espagnol mexicain est bien différent de l’espagnol et du catalan ? Que le portugais brésilien ne se fera pas forcément comprendre du portugais de Porto ?
Difficile de maîtriser toutes les subtilités d’une langue, quand elle n’est pas native.

Un traducteur professionnel est un expert dans son domaine.

Confieriez-vous la traduction d’une brochure destinée au musée des arts africains de Vichy à un juriste ?
Chaque traducteur a son domaine d’expertise et ce afin de garantir une prestation optimum.

Le traducteur professionnel dispose d’un logiciel de TAO.

La Traduction Assistée par Ordinateur est aujourd’hui indispensable à tout bon traducteur.

C’est un gage de qualité mais c’est aussi un gain de temps et d’argent.

 

Le budget d’un projet de traduction

La complexité de la traduction diffère en fonction du secteur d’activité et du support à traduire. C’est pourquoi, le prix du projet ne peut se budgétiser en termes de nombre de pages ou de mots.
Mais alors sur quels critères reposent le tarif d’un service de traduction professionnelle ?

La langue-cible

Selon Platon, “Ce qui est rare est cher”. Et cela se vérifie aussi dans le domaine de la traduction professionnelle.

Plus la langue-cible est commune, plus le budget sera léger.

Les traducteurs de langues rares étant moins nombreux, leurs tarifs sont plus élevés. C’est la loi de l’offre et de la demande !

Le contenu

Le niveau de technicité du document est déterminant dans le choix du traducteur.
Un expert dans le domaine de l’immobilier, qui maîtrise parfaitement la terminologie, est mieux rémunéré qu’un traducteur généraliste.

Le volume et les délais

La charge de travail a également un effet sur le coût total du projet.

Par ailleurs, une demande urgente peut entraîner la formation d’une équipe de plusieurs traducteurs  professionnels qualifiés. C’est un projet plus complexe qui nécessite des moyens plus importants.

La traduction professionnelle

Traduction professionnelle, les différents domaines d’expertise

Tourisme, arts et culture, l’importance d’une traduction professionnelle

L’essor d’Internet a bousculé le secteur du tourisme. Aujourd’hui, 3 personnes sur 4 réservent leurs vacances en ligne.

La traduction, un véritable enjeu pour les entreprises du tourisme

Elles se doivent d’inspirer confiance pour vendre mieux.

Savez-vous qu’environ 80 % des internautes réfléchissent à deux fois avant d’acheter sur des sites mal traduits ?

Réserver un voyage, une excursion ou un billet d’avion est un peu plus qu’un simple acte d’achat. Cela implique des attentes et des émotions.

Le consommateur a besoin de se sentir rassuré et en sécurité.

Et ce qui est vrai pour le web l’est aussi pour les supports print. Brochures, guides et menus, autant de contenus auxquels il est indispensable d’offrir un traducteur professionnel.

Tourisme, arts et culture, des secteurs en constante évolution

Pousser virtuellement les portes des plus célèbres musées et lieux culturels en restant confortablement assis dans son canapé est aujourd’hui possible.

La crise sanitaire de 2019 a contraint le secteur des arts et de la culture à se réinventer.

Le musée du Louvre, le château de Versailles, les musées du Vatican, la National Gallery of Art de Washington, le musée Reina Sofia à Madrid, le J. Paul Getty Museum de Los Angeles…

Autant de lieux qui ont su s’adapter en proposant des visites en réalité augmentée.

En proposant leurs services via des supports numériques, ces lieux culturels ont sû s’entourer de traducteurs professionnels experts en art.

 

Marketing, sites web et applications mobiles, les enjeux de la traduction

Faire traduire son site web, son application mobile ou encore offrir une campagne publicitaire internationale à son dernier produit, ça ne s’improvise pas.

Une erreur de traduction à 10 millions de dollars.

En 2009, la banque britannique HSBC lance une campagne publicitaire autour du slogan « Assume Nothing » (Ne présumez rien).
Un slogan qui a été traduit dans de nombreuses langues par « Ne faites rien » !

HSBC a dû investir 10 millions de dollars dans une nouvelle campagne pour redorer son image. Aie !

Le SEO (Search Engine Optimization), une expertise indispensable.

Quand on sait que 75 % des consommateurs préfèrent, lors de leurs achats en ligne, que le site web dispose d’une version traduite dans leur langue maternelle, on comprend mieux l’enjeu de la traduction.

Aujourd’hui, tous les géants du e-commerce proposent des sites multilingues. La concurrence est forte, il faut se démarquer !

Se démarquer certes mais avec méthode.

La visibilité d’un site web dépendant en majeure partie du référencement naturel, la qualité de la traduction est primordiale.

Il est donc essentiel de faire appel à une agence dont les traducteurs possèdent une double expertise.

Des connaissances web mais aussi et surtout une expertise SEO.

Applications mobiles, les avantages d’une traduction professionnelle.

Avec 230 milliards de téléchargements dans le monde, en 2021, les applications mobiles sont au cœur de nos vies.

Toucher un nouveau marché et/ou augmenter le nombre de téléchargements, la traduction d’une application mobile permet de toucher un plus large public.

Cependant, il faudra s’assurer qu’elle ait un intérêt pour le pays cible. Mais aussi traduire les documents audio et adapter les images aux contextes locaux.

Des détails auxquels on ne pense pas toujours. Le traducteur professionnel devient alors un collaborateur essentiel au projet.

 

La traduction dans le domaine des finances et de l’immobilier

Les subtilités de la traduction financière

La traduction financière n’est pas une simple transcription d’une langue à une autre. Cela implique en effet de solides connaissances comptables du pays et de la langue.

  • La traduction des chiffres. Tout comme les mots, les chiffres ont leurs subtilités. Et elles varient d’une langue et d’un pays à l’autre. Le séparateur de millier, par exemple. En Allemagne on utilise un espace, un point en Italie et une virgule au Royaume Uni.
  • Le format des dates. Il diffère d’un pays à l’autre. Aux Etats-Unis, on l’écrit mois/jour/année quand d’autres pays utilisent le même format que la France.
  • La place de l’unité monétaire. La position de la devise a, là encore, toute son importance car différente selon les régions du globe. Les américains placent le sigle $ avant le chiffre : $99 tandis que les français le place après : 99€? Une virgule mal placée pourrait avoir de lourdes conséquences dans un document comptable. Pensez-y avant de confier vos travaux de traduction financière au cousin de votre partenaire de tennis 😉

Quand l’immobilier s’ubérise

La mondialisation s’étend également au secteur immobilier. Entreprises et particuliers n’hésitent plus à franchir les frontières pour investir. Et c’est sans compter sur l’ubérisation des logements.
Pour attirer une clientèle internationale, il est primordial de se consacrer à la traduction des documents et supports, tels que les contrats, baux, sites web, annonces…

Et comme toutes les industries, l’immobilier a ses propres codes et ses subtilités, le traducteur se doit d’être un véritable expert.

 

Transport et logistique : le traducteur professionnel, un allié de choix

Il n’y a pas de frontières dans l’industrie du transport et de la logistique.

L’internationalisation augmente à mesure que l’activité se développe.

Pour fournir un service professionnel à une clientèle exigeante, une agence de traduction est un véritable partenaire pour les opérateurs du transport et de logistique.

L’agence de traduction accompagne les experts du transport express international, de la logistique européen ou encore transporteur aériens dans :

  • La traduction juridique et technique : processus qualité, rapports d’inventaire, notices techniques de machines ou d’équipements, documents administratifs, cahiers des charges, bons de commande, etc.
  • La traduction commerciale et marketing : site internet, communiqué de presse, offre et plaquette commerciale, magazines, publications internes, newsletter…

Des législations complexes

Les législations sont différentes selon les pays. Ils n’appliquent pas tous les mêmes règles pour l’arrivée et le départ des marchandises.
Certains d’entre eux sont plus stricts, d’autres demandent des déclarations douanières particulières. Ces règles doivent être suivies à la lettre afin d’éviter tous retards.

Le transport est une industrie hautement compétitive qui exige des délais toujours plus courts et une optimisation de la chaîne d’approvisionnement, tout en continuant à apporter qualité et expertise métier.

L’agence de traduction devient alors une alliée de choix.

 

L’importance de la traduction dans le domaine médical et pharmaceutique

La traduction dans l’industrie pharmaceutique

Selon une étude menée par l’IQVIA, les États-Unis et l’Europe se partagent le marché de l’industrie pharmaceutique avec respectivement 7,5 et 23,2 %. Cependant, leurs chiffres mettent en évidence le développement du continent asiatique avec une part de marché de 22,5 %.

Force est de constater que les besoins en traduction des entreprises pharmaceutiques  augmentent considérablement, que ce soit pour commercialiser leurs produits ou pour être visibles.

Le traducteur devient alors un véritable collaborateur, traduisant avec fiabilité et rapidité, notices de médicaments et d’appareils médicaux mis sur le marché.

Et ce afin d’en assurer une bonne utilisation et compréhension.

Cela s’applique également aux professionnels de la santé. Nombreux sont appelés à travailler à l’étranger. Ils ont donc besoin de traducteurs parfaitement bilingues et experts dans leur domaine.

La mondialisation du secteur médical

La mondialisation ne se limite pas aux biens et services, et le domaine médical en est un parfait exemple. La publication et la diffusion des recherches ne cessent de s’accélérer, et ce phénomène est amplifié par l’arrivée des nouvelles technologies.

Comme dans de nombreux domaines, l’anglais est incontournable. La plupart des études cliniques, des rapports scientifiques, des publications, des notices, modes d’emploi et des dispositifs médicaux ou documents de santé sont rédigés en anglais.

C’est pourquoi, dans le domaine de la santé et sans doute encore plus que dans tout autre secteur, le traducteur médical ne doit pas se contenter de connaître les termes et usages de sa spécialisation.

Innovations du secteur, tendances, il reste en veille constante.

La traduction professionnelle

 

L’internationalisation du secteur de l’énergie et de l’environnement

Énergie et environnement, un enjeu planétaire

La mondialisation a entraîné des changements majeurs dans tous les secteurs économiques. Mais aussi dans le secteur de l’énergie et de l’environnement.

L’internationalisation des connaissances est aujourd’hui cruciale car les questions environnementales sont devenues un enjeu planétaire.

Mais le secteur est complexe : eau, gaz, électricité, énergies propres, nucléaire, combustible, agriculture biologique, agroalimentaire, traitement des déchets, systèmes d’épuration, lutte contre la pollution, protection de l’environnement…
Et les projets de traduction du secteur de l’énergie et de l’environnement requièrent une expertise scientifique et technique.

Les traducteurs du secteur de l’énergie et de l’environnement sont experts, tant dans le domaine de la recherche, de l’analyse, de la synthèse que de la connaissance des produits et des technologies.

La diversité des supports

Le traducteur professionnel des secteurs de l’énergie, de l’environnement, de l’écologie ou encore du développement durable est amené à travailler sur divers supports.

  • Des documents dématérialisés : newsletter, e-mailing, articles de blog, pages fixes de site, publications dédiées aux réseaux sociaux…
  • Des supports marketing : brochures de présentation ou commerciales, communiqués et dossiers de presse, dépliants, catalogues…
  • Des documents commerciaux : emballages, packaging, conditions générales de vente,
  • Des manuels et rapports techniques : guides utilisateurs, d’entretien, manuels d’utilisation, notices, processus qualité, rapports de conformité et d’évaluation,
  • Des chartes éthiques et environnementales,
  • Des documents financiers : états financiers, rapports d’études, études économiques…

(liste non exhaustive).

 

Saviez-vous que chaque année, la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) organise, la journée internationale de la traduction ?

Cette fête a lieu le jour de la saint Jérôme. Considéré comme le traducteur de la Bible, il est le saint patron des traducteurs, traductrices, terminologues et interprètes.

Lors de sa 71ème session en 2017 un événement avait marqué cette journée particulière.
L’Assemblée générale des Nations Unies adoptait à l’unanimité la résolution A/RES/71/288, reconnaissant le rôle des traducteurs professionnels, dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, en facilitant le dialogue.
Le rôle des traducteurs et des interprètes est de faciliter la communication entre les individus.

En traduction écrite comme orale, il est important de s’assurer que les différents interlocuteurs se comprennent. Peu importe leurs cultures et leurs expériences.

Les traducteurs jouent un rôle clé dans le développement des entreprises, du tourisme, de l’art, de la culture, des sciences, de la médecine, de la littérature…