Blog
Nos conseils pour la traduction de vos supports dans le tourisme
Si la traduction a toujours été importante pour les entreprises liées au tourisme, elle l’est encore plus avec l’essor d’Internet. Le secteur du tourisme a été l’un des plus rapides à s’adapter à la numérisation et les consommateurs ont rapidement pris l’habitude de réserver leurs hôtels, leurs vols et leurs excursions sur internet.
Aujourd’hui, 3 personnes sur 4 réservent désormais leurs vacances en ligne plutôt que dans une agence de voyages traditionnelle.
Et selon l’Organisation mondiale du tourisme, depuis les années 1990, la France est la première destination touristique au monde, soit 89 millions d’arrivées de touristes internationaux en 2018.
La traduction dans le secteur du tourisme est devenue une nécessité.
1. Traduction : pourquoi les entreprises du tourisme sont-elles concernées ?
Inspirer confiance et vendre mieux.
Savez-vous qu’environ 80 % des internautes réfléchissent à deux fois avant d’acheter sur des sites mal traduits ?
Même si la plupart des internautes utilisent aujourd’hui des traducteurs automatiques tels que Google Translate et sont donc plus tolérants face aux mauvaises traductions, il reste des domaines où la traduction a toute son importance.
Dans le tourisme, il est indispensable d’inspirer confiance. Réserver un voyage, une excursion ou un billet d’avion n’est pas un acte anodin. Il s’agit d’un acte d’achat impliquant des attentes importantes et parfois de fortes émotions.
Il est donc nécessaire que le consommateur se sente rassuré et en sécurité.
Des erreurs de traduction peuvent engendrer une mauvaise compréhension.
L’excursion est-elle comprise ? S’agit-il d’une pension complète ou d’une demi-pension ?
A l’arrivée, ces erreurs génèrent frustration de la part du consommateur et un manque à gagner pour l’acteur du tourisme.
S’étendre à l’international.
C’est particulièrement vrai pour les acteurs du tourisme sur le web, mais ça l’est aussi pour tous les supports print : la traduction permet de se développer à l’international.
Pages web, médias sociaux, blogs mais aussi brochures, guides et menus, autant de contenus auxquels il est indispensable d’offrir une traduction professionnelle.
Et bien que l’anglais soit considéré comme LA langue internationale, aujourd’hui, les consommateurs veulent être pris en considération. Il est donc indispensable de sélectionner la ou les langues de traduction selon les pays cibles.
2. Pourquoi faire appel à une agence de traduction dans le secteur du tourisme ?
L’agence de traduction fait appel à des traducteurs natifs.
La principale difficulté de la traduction dans le secteur du tourisme est liée à la culture.
S’il est essentiel de travailler avec un traducteur natif, c’est encore plus vrai pour les traductions liées au tourisme.
Le traducteur natif est capable de comprendre et de retranscrire les subtilités culturelles. Il ne fait donc aucun doute que l’agence de traduction que vous choisirez devra faire appel à ce type de traducteurs. Il s’agit d’ailleurs d’un excellent critère pour déterminer la qualité de l’agence choisie.
L’agence de traduction fait appel à des traducteurs experts.
Le traducteur professionnel est un expert dans son domaine.
Il maîtrise les aspects linguistiques de son sujet, mais il a aussi une parfaite connaissance du pays cible.
Le traducteur du secteur touristique est donc capable de faire une traduction fidèle et culturellement juste.
3. Quels supports traduire dans le secteur du tourisme ?
Les supports digitaux
- Le blog : des articles documentés pourraient bien être la porte d’entrée pour vos prospects. Apporter des réponses et faire rêver, l’article de blog est un excellent moyen de faire venir à vous vos clients cibles.
- Le site : si votre objectif est la vente en ligne, vous devrez obtenir la confiance de vos prospects. Une traduction professionnelle vers la ou les langues cibles est donc indispensable.
- Les réseaux sociaux : animées et visuellement attrayantes, les publications sur les réseaux sociaux sont de véritables aimants à clients. Cependant, négliger la traduction des textes les accompagnant pourrait bien ruiner vos efforts.
- Les séquences mails : facilement segmentales selon la nationalité de vos abonnés, les séquences mails sont idéales pour vos campagnes marketing ciblées.
Les supports print
- Les brochures et les guides : disponibles dans de nombreux points de contact, la traduction des brochures et les guides se doit d’être professionnelle. Votre réputation est en jeu !
- Les menus : visibles à l’entrée des restaurants, ils sont le point d’entrée avec les clients. Soyez vigilant sur leur traduction.
Les enjeux de la traduction dans le secteur du tourisme sont réels. Faire appel à une agence de traduction va vous permettre de gagner en productivité et en visibilité.
Pour en savoir plus, lisez notre guide complet de la traduction professionnelle.