Que votre entreprise soit en pleine expansion ou qu’elle ait déjà conquis le ou les marchés qu’elle vise, faire traduire votre site web est une étape importante.
Elle va vous permettre d’accélérer le processus et de passer à la vitesse supérieure.

La traduction de son site web est souvent le moyen le plus simple pour conquérir de nouveaux marchés, encore faut-il que ce palier soit franchi dans les règles de l’art.

Alors, pourquoi faire traduire son site web et quels en sont les avantages ? C’est ce que nous allons voir dans cet article.

Faire traduire son site web : par où commencer ?

Dans un premier temps, vous devrez déterminer les marchés et les publics visés.

Vous êtes coach bien-être à Paris et vous souhaitez accompagner les expatriés anglophones à réussir leur installation en France ?

Ou vous avec un e-commerce de produits Made in France que vous souhaitez vendre aux États-Unis ?

Il ne s’agit pas de la même démarche. Mais dans un cas comme dans l’autre, il est pertinent de se faire accompagner par une agence de traduction.

Dans un second temps, vous devrez choisir les pages qu’il est pertinent de traduire. Inutile de travailler sur votre article de blog dédié aux meilleures boutiques Made in France de Montpellier si votre objectif est de toucher un public vivant aux États-Unis !

Le SEO, un enjeu important dans la traduction de sites web

Le référencement de votre site dépend directement de sa visibilité sur le web. L’enjeu est donc important et la qualité de la traduction, primordiale.

Pour le cas de notre coach qui souhaite toucher un public d’expatriés anglophones, une simple traduction en anglais va lui permettre non seulement de toucher le public visé, mais aussi de remonter dans les résultats des moteurs de recherche qui apprécient énormément les sites bilingues et multilingues.

Pour notre e-commerçant qui souhaite vendre ses produits français à un public américain, la démarche est différente, mais toujours déterminante de son succès.
Il est essentiel de faire appel à une agence dont les traducteurs possèdent une double expertise.
Des connaissances du monde du web et du référencement naturel, mais aussi du pays cible.

Que vous soyez dans l’un ou l’autre de ces cas, l’objectif reste de vous fournir une traduction d’excellente qualité, mais aussi de vous accompagner sur les aspects techniques.

Faire traduire son site web pour augmenter ses ventes

75 % des consommateurs préfèrent, lors de leurs achats en ligne, que l’interface dispose d’une version traduite dans leur langue maternelle.
Un e-commerce proposant une FAQ et un service client dans la langue maternelle de son client gagnera forcément des parts de marché face à son concurrent ne proposant pas cette assistance.

Faire traduire son site web pour conquérir de nouveaux clients n’est plus une exception.
Aujourd’hui, tous les géants du e-commerce proposent des sites multilingues. La concurrence est forte, il faut se démarquer !

L’enjeu de la traduction de votre site web va donc au-delà de la simple génération de clics !

Faire traduire son site web par Google : bonne ou mauvaise idée ?

Vous êtes perdu dans Londres ? Faites appel à Google Translate, bien sûr ! Mais pour faire traduire votre site web, il sera votre pire ennemi.

Les traducteurs automatiques sont incapables de traduire les subtilités d’une langue, les ambiguïtés, les jeux de mots, mais aussi les spécificités techniques de votre domaine ou les expressions propres du pays cible.

Confier votre projet de traduction à une agence, c’est faire appel à des experts en traduction, des experts du web, des experts disposant de ressources tel qu’un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO).

Pour en savoir plus, découvrez notre guide complet de la traduction professionnelle.